Percibo lo secreto
Percibo lo secreto, lo oculto:
¡Oh vosotros señores!
Así somos,
¡Oh vosotros señores!
Así somos,
somos
mortales,
de cuatro en cuatro nosotros los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la tierra…
de cuatro en cuatro nosotros los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la tierra…
Como una pintura
nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
aquí sobre la tierra.
nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
aquí sobre la tierra.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando…
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando…
Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
aunque fuerais de oro,
también allá iréis,
al lugar de los descarnados.
también allá iréis,
al lugar de los descarnados.
Tendremos que desaparecer,
Nadie habrá de quedar.
Nadie habrá de quedar.
I sense the secret
I sense the secret, the unseen:
Oh gentlemen!
That is the way we are,
We are mortal,
four out of four of us men,
all of us will have to go,
all of us will have to die on earth…
Like a painting
we will be erased.
Like a flower,
we will dry up
here on earth.
Like the feathered robes of the zacuán bird,
the precious rubber-neck bird,
we will be ending…
Think it over, gentleman,
eagle and jaguar warriors,
even if you were jade
even if you were gold
you will go there too,
to the land of the dead.
We will have to disappear,
Nobody will stay.
-Nezahualcóyotl
No comments:
Post a Comment