Sunday, August 20, 2017

Canto del exilio, The exile’s song

Canto del exilio
Huyendo de los asesinos del rey, su padre

En vano he nacido,
en vano he venido a salir
de la casa del dios de la tierra,
¡yo soy menesteroso!
Ojalá en verdad no hubiera salido,
que de verdad no hubiera venido a la tierra.
No lo digo, pero…
¿qué es lo que haré?,
¡oh príncipes que aquí habéis venido!,
¿vivo frente al rostro de la gente?,
¿qué podrá ser?,
¡reflexiona!

¿Habré de erguirme sobre la tierra?
¿Cuál es mi destino?,
yo soy menesteroso,
mi corazón padece,
tú eres apenas mi amigo
en la tierra, aquí.

The exile’s song
Fleeing from the king’s assassins, his father

I have been born in vain,
I have come to leave in vain
From the house of god to Earth,
I am a beggar!
I truly wish I had not come to Earth.
I do not say it, but…
what is it that I will do?
oh princes who have come!
do I live in the face of the people?
what will I be?
think it over!

Must I stand up on Earth?
What is my destiny?
I am a beggar,
My heart suffers,
You are hardly my friend

here on Earth.

Dios no ha puesto casa en ninguna parte, God hasn’t put a house anywhere

Dios no ha puesto casa en ninguna parte

No en parte alguna puede estar la casa del inventor de sí mismo.
Dios; el señor nuestro, por todas partes es invocado,
por todas partes es también venerado.
Se busca su gloria, su fama en la tierra.
Él es quien inventa las cosas,
él es quien se inventa a sí mismo: Dios.
Por todas partes es invocado,
por todas partes es también venerado.
Se busca su gloria, su fama en la tierra.

Nadie puede aquí,
nadie puede ser amigo
del Dador de la vida;
sólo es invocado,
a su lado,
junto a él,
se puede vivir en la tierra.

El que lo encuentra,
tan sólo sabe bien esto: él es invocado,
a su lado, junto a él,
se puede vivir en la tierra.

Nadie en verdad
es tu amigo,
¡oh Dador de la vida!
Sólo como si entre las flores
buscáramos a alguien,
así te buscamos,
nosotros que vivimos en la tierra,
mientras estamos a tu lado.
Se hastiará tu corazón,
sólo por poco tiempo
estaremos junto a ti y a tu lado.

Nos enloquece el Dador de la vida,
nos embriaga aquí.
Nadie puede estar acaso a su lado,
tener éxito, reinar en la tierra.

Sólo tú alteras las cosas,
como lo sabe nuestro corazón:
nadie puede estar acaso a su lado,
tener éxito, reinar en la tierra.

God hasn’t put a house anywhere

Nowhere is the Inventor’s house.
God, our lord, is invoked everywhere,
he is also worshipped everywhere.
We search for his glory, his fame on Earth.
He is who created all things,
he is who made himself: God.
He is invoked everywhere,
He is also worshipped everywhere.
We search for his glory, his fame on Earth.

Nobody here can,
Nobody can be a friend
of the Giver of life;
he is only invoked,
by his side,
with him,
we can live on Earth.

He who finds him,
Knows this only too well: he is invoked,
by his side, with him,
we can live on Earth.

Nobody really
Is your friend,
oh Giver of life!
Only as if between the flowers
we are searching for someone,
Like that we search for you
we who live on Earth,
while we are by your side.
We get fed up with your heart,
only for a little while
We will be with you and by your side.

The giver of life drives us crazy,
makes us drunk here.
Nobody can truly be by his side,
to have success, to rule on Earth.

Only you alter all things,
as our heart knows:
nobody can truly be by his side,

to have success, to rule on Earth.

¿Eres verdadero?, Are you real?

¿Eres verdadero?

¿Eres tú verdadero [tienes raíz]?
Sólo quien todas las cosas domina,
el Dador de la vida.
¿Es esto verdad?
¿Acaso no lo es, como dicen?
¡Que nuestros corazones
no tengan tormento!
Todo lo que es verdadero,
[lo que tiene raíz],
dicen que no es verdadero
[que no tiene raíz].
El Dador de la vida
sólo se muestra arbitrario.
¡Que nuestros corazones
no tengan tormento!
Porque él es el Dador de la vida.

Are you real?

Are you real, [do you have an origin]?
Only who dominates all things,
Giver of life.
Is this true?
Perhaps it isn’t, like they say?
That our hearts
may they not have torment!
All that is real,
[that which has an origin],
They say that it is not real
[that it doesn’t have an origin].
Giver of life
just show it to be arbitrary
That our hearts
may they not have torment!

Because he is the Giver of life.

Solo allá en el cielo, Only there in heaven

Solo allá en el cielo

Sólo allá en el interior del cielo,
Tú inventas tu palabra,
¡Dador de la Vida!
¿Qué determinarás?
¿Tendrás fastidio aquí?
¿Ocultarás tu fama y tu gloria en la tierra?
¿Qué determinarás?
Nadie puede ser amigo
Del Dador de la Vida…
¿A dónde pues iremos?
Enderezaos, que todos
tendremos que ir al lugar del misterio.

Only there in heaven

Only there inside heaven,
You invent your word,
Giver of life!
What will you determine?
Will you have pain here?
Will you hide your fame and your glory on Earth?
What will you determine?
Nobody can be a friend of the giver of life…
Well then, where will we go?

Set straight, that all of us must go to the mysterious place.

CON FLORES ESCRIBES, YOU WRITE WITH FLOWERS

Con flores escribes

Con flores escribes, Dador de la vida,
con cantos das color,
con cantos sombreas
a los que han de vivir en la tierra.
Después destruirás a águilas y tigres,
sólo en tu libro de pinturas vivimos,
aquí sobre la tierra.
Con tinta negra borrarás
lo que fue la hermandad,
la comunidad, la nobleza.
Tú sombreas a los que han de vivir en la tierra.

You write with flowers

You write with flowers, giver of life,
with songs you give color,
with songs, you blot out
those who have lived on Earth.
After you will destroy the Eagle and Jaguar warriors,
Only in your paint book we live,
here on Earth.
With black ink, you will erase
that which was the brotherhood,
the community, the aristocracy.
You blot out those who have lived on Earth.

-Nezahualcóyotl

NO ACABARÁN MIS FLORES, MY FLOWERS WILL NOT DIE

No acabarán mis flores

No acabarán mis flores,
no cesarán mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aun cuando las flores
se marchitan y amarillecen,
serán llevadas allá,
al interior de la casa
del ave de plumas de oro.

My flowers will not die

My flowers will not die,
my songs will not cease.
My singing lifts them,
spreading out, dispersing.
Even when the flowers
wither and yellow,
they will be brought there,
into the house

of the golden feathered bird.

-Nezahualcóyotl

ESTOY EMBRIAGADO, I AM DRUNK

Estoy embriagado

Estoy embriagado, lloro, me aflijo,
pienso, digo,
en mi interior lo encuentro:
si yo nunca muriera,
si nunca desapareciera.
Allá donde no hay muerte,
allá donde ella es conquistada,
que allá vaya yo.
Si yo nunca muriera,
si yo nunca desapareciera.

I am drunk

I am drunk, I cry, I grieve,
I think, I talk,
inside I find it:
if I were to never die,
if I were to never disappear.
In the place where there is no death,
in the place where life is not conquered,
that there I may go.
If I were to never die,

if I were to never disappear.

-Nezahualcóyotl

PERCIBO LO SECRETO, I SENSE THE SECRET

Percibo lo secreto

Percibo lo secreto, lo oculto:
¡Oh vosotros señores!
Así somos,
somos mortales,
de cuatro en cuatro nosotros los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la tierra…
Como una pintura
nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
aquí sobre la tierra.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando…
 Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
aunque fuerais de oro,
también allá iréis,
al lugar de los descarnados.
Tendremos que desaparecer,
Nadie habrá de quedar.

I sense the secret

I sense the secret, the unseen:
Oh gentlemen!
That is the way we are,
We are mortal,
four out of four of us men,
all of us will have to go,
all of us will have to die on earth…
Like a painting
we will be erased.
Like a flower,
we will dry up
here on earth.
Like the feathered robes of the zacuán bird,
the precious rubber-neck bird,
we will be ending…
Think it over, gentleman,
eagle and jaguar warriors,
even if you were jade
even if you were gold
you will go there too,
to the land of the dead.
We will have to disappear,
Nobody will stay.

-Nezahualcóyotl

YO NETZAHUALCÓYOTL LO PREGUNTO, I NETZAHUALCÓYOTL ASK THE QUESTION

YO NETZAHUALCÓYOTL LO PREGUNTO

Yo, Nezahualcóyotl, lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.


I NETZAHUALCÓYOTL ASK THE QUESTION


I, Nezahualcóyotl, ask the question
¿Do we truly live on Earth?
We are not forever on Earth:
we are only here a little while.
Even jade fractures,
even gold shatters,
even the plumage of a quetzal tears.
We are not forever on Earth:
we are only here a little while.


-Nezahualcóyotl